How far with dutch translating?
|
Posted
#34586
(In Topic #7797)
|
|
|---|---|
|
Well-settled |
The problem is that I don't have learned at school, so for me not easy to do this.
www.fyc-gron.nl - WPHosting.nl (all dutch)
|
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
Harry, are you still translating? (Ben je nog aan het vertalen?) I find after starting to translate to dutch, that there are dutch lines in the global and chat file. I'm sorry but there are both technical and language errors in it. The translated lines are misplaced one line so they are put a line higher then they should. Many things like {1} and other codes are translated to (1) etc and so don't work. I was starting to correct this, but maybe somebody is working on it. If not (or if nobody respond within a reasonable time) then I advance with this work to get the most important lines (publicly show) first and send them in so they are of use quickly. Then it will take some weeks to get the rest done if thats ok (I do it anyway for myself Greetings Puran
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
What you see about the dutch what there is already, this is being done from a automatic translation (I guess google translation) I know they are very frong and mostly they are irritating me because I can't see what I did translate and wat was done by the script it self. I'm that good at english at all but I would like to help where I can help. Contact me if you want. |
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
It's good you tryed even without great experience, thats realy great of you! Unfortuned you did have to work without help, so the errors are understandeble as learning from a strange language is difficult, as it could only be tricky to learn it from our mother language. I think we could split the task in translating and technical work: I will translate while you try the technical part as that will be easy ones you get the hang of it. That is, if you like that and are willing to do. Places where the technic fills in data should stay exactly the same or should be corrected back to the original. Also most lines in global.ini are shifted one line up and have to be placed back after the right text, a tedius job. I will get in touch with you in dutch. Thanks for your work and the offer to help Greetings Puran. (Now in dutch so he understand what I'm saying better, i hope.) Het is goed dat je zonder ervaring probeerde te vertalen, das echt goed! Jammer genoeg moest je werken zonder hulp, dus zijn er begrijpelijke fouten in de vertaling geslopen. Leren van iets vanuit een vreemde taal is lastig waar het vanuit onze moedertaal al lastig was geweest het te leren. Ik denk dat we de taak kunnen splitsen in vertaal en technisch werk: Ik zal vertalen terwijl jij het technische deel voor je rekening neemt omdat dat niet zo moeilijk is als je het eenmaal kent. Dat wil zeggen als je dat wat lijkt en als je dat wil. De plaatsen waar de techniek de data invult zouden precies gelijk moeten zijn of moeten worden teruggezet naar de originele plek, best een klusje. Ik neem contact met je op in nederlands. Bedankt voor je werk en je aanbod om te helpen. Groetjes Puran
Last edit: by Puran
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
|
Posted
|
|
|
ocStaff (admin) |
The automatic translation is indeed done by Google Translate. The two technical errors you mentioned will be fixed in the next patch release. ({1} and being off by one line). If I answered something that you think should be in the documentation, please take the initiative and add it to the community documentation. We really need people to help out here and build a well-organised large support resource. |
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
Is there a way to disable the automatic translation? Because it is irritating me while translating from the website. So I can see which strings I still have to translate in the good way. |
|
Posted
|
|
|
ocStaff (admin) |
That allows you to keep autotranslation but also makes it clear what wasn't done manually. The tradeoff here is you'd need to strip this out manually and you couldn't leave things partially in English as you work through it. Another option is I could move out the autotranslation so it's just written down for you but not put into the text box. If I answered something that you think should be in the documentation, please take the initiative and add it to the community documentation. We really need people to help out here and build a well-organised large support resource. |
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
this options looks good to me. Because when you leave it in the text box it will be saved as while it isn't spelled right. |
|
Posted
|
|
|
ocStaff (admin) |
It writes the translation in below the text box (not in the text box). The text box remains blank. But if you click in the text box, and the text box is still blank at that point, it copies it in for you as a default. Best of both worlds I think - do you agree? If I answered something that you think should be in the documentation, please take the initiative and add it to the community documentation. We really need people to help out here and build a well-organised large support resource. |
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
Question: On what moment start the auto-translation? Is that the moment I set the language to dutch and proceed? Is it possible to let it check for one or more translated files in the NL dir, so our work is not to be overwritten? I did look at the files of the theme spring-bloom. I saw lines that are not translated, nor do they have a varname so they could be add as string to the lang-ini files. Is there a way to put them in one theme-ini file together? Is there a way to set f.i. a different lettertype, color or size for the techlines in files, so the program knows that those are not to be translated? Greets Puran
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
I second that.
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
Yes it is, but that leaves the options to save the tech text from translation.
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
The translation start when you open the file trough the website. If you start with a new language it doesn't automatic start to translate it and save it. It only show up if you are translating through the website it self. |
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
One point is that every theme that uses buttons,like this forum (untrack… mark …. reply etc) need to have an empty button so we could add translated buttons. Thanks and Greets Puran
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
If translating the program should set the lang cache to off and empty it. Leaving it on could give all sorts of probs when testing the translated files.
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
|
Posted
|
|
|
ocStaff (admin) |
Almost. Each time you select a file that file is translated into the edit form. It's saved when you submit the form.
Oh, don't worry, it's smart, it doesn't overwrite anything.
To be honest I don't think that matters. You can edit that file for your users if you like- you can call the theme something else by doing that. I don't think the theme names need to support multiple-languages really.
ocPortal doesn't have anywhere it stores the difference. There are very few 'techlines' though. Just at the top of 'global' and 'calendar'. Actually there is one thing it already does. It does not auto-translate any language string that has a lower case name, that's almost always an indication of it being a 'techline'.
We've got the PSD source files in the addon database (linked from our website).
It'll auto empty the cache each time you save. If I answered something that you think should be in the documentation, please take the initiative and add it to the community documentation. We really need people to help out here and build a well-organised large support resource. |
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
As you wrote it, it seems almost like its a beloved living thing, that program oops I think the proggie is added at one of the next upgrades, so it could be wise for me to start to translate the larger chunks of text like the help and rules file if thats ok with Boomerirc?
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
4.0.5 translating is working fine THANKS! Greets Puran.
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
Only I miss the button to translate manually but thats not so problem. Puron about what program are you talking? Just let me know if I can/most do something. I got a site where you can translate on if you need. |
|
Posted
|
|
|
Honoured member |
The translating goes simple. Just select a language (Dutch) and a file you want to translateand hit proceed. Then you get the screen with the text and an empty field under it. If you click in that field the by Google suggested translation is shown. Only if a text is very long (one have to use the scroll bars) then the screen stays empty and do you have to translate yourself. Its translating the technics ok with some little errors like extra space or quotes code set to quotes, but thats no problem as I change it back with copy and past when it happens. I have done the first 8 files now and: translation to dutch stands now on: 6,9% Its going great and will work again lateron as I have to go now. Greetings Puran
Last edit: by Puran
21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
|
1 guests and 0 members have just viewed this: None
Control functions:







21-7-1955 - 24-10-2011 I hope she rest in peace and I hope to see you soon. Puran
Last edit: by 