HTML Logo by World Wide Web Consortium ( Click to learn more about our commitment to accessibility and standards.

Moving forward with Composr

ocPortal has been relaunched as Composr CMS. ocPortal 9 is superseded by Composr 10.

Head over to for our new site, and to our migration roadmap. Existing ocPortal member accounts have been mirrored.

Formal or informal?

Login / Search

 [ Join | More ]
 Add topic 
Should translations take a formal or informal tone?
Formal tone
Informal tone
I have no opinion
I don't wish to be consistent
You do not have permission to vote

#59039 (In Topic #12874)

There's some discussion on whether ocPortal translations should take a formal or informal tone.

We at ocProducts don't really want to be autocratic about this as really it's a decision for individual contributors. But at the same time, there is a consistency issue – translations should either be informal or formal.

This topic contains a poll to vote on the issue. We suggest that we adopt a majority rule approach here – we think Launchpad translations should follow the tone and tense that the majority of people think is best. Many translations have been assigned leaders on Launchpad, so the leaders of the translation also have a voice. Translation permissions are set to open; as far as I am aware this means that people can go and change anything until it reaches a good consistent standard (wikipedia-style) – if that's not the case please let me know.

Ultimately we would like it if Launchpad supported language-variants, so I would suggest people who want something that differs from consensus tries to build up support for this feature on Launchpad.

Become a fan of Composr on Facebook or add me as a friend. Add me on on Twitter. Support me on Patreon
Was I helpful?
  • If not, please let us know how we can do better (please try and propose any bigger ideas in such a way that they are fundable and scalable).
  • If so, please let others know about Composr whenever you see the opportunity or support me on Patreon.
  • If my reply is too Vulcan or expressed too much in business-strategy terms, and not particularly personal, I apologise. As a company & project maintainer, time is very limited to me, so usually when I write a reply I try and make it generic advice to all readers. I'm also naturally a joined-up thinker, so I always express my thoughts in combined business and technical terms. I recognise not everyone likes that, don't let my Vulcan-thinking stop you enjoying Composr on fun personal projects.
  • If my response can inspire a community tutorial, that's a great way of giving back to the project as a user.
Back to the top

Fan in action

In translating to spanish I belive it should be used the formal style (Usted), because it is the only way it will be acceptable in all the countries (spain and latam).
Once we get everething working fine, we can think in doing local unformal translations, wich shouldn't be very dificult.
I have seen in the messages already translated, a mix up of styles, wich I belive should be corrected (unified)

Back to the top
There are too many online users to list.
Control functions:

Quick reply   Contract

Your name:
Your message: